Un glossaire terminologique, ou encore « lexique » reprend les éléments clés qui composent l’identité de votre société et de votre marque. Il s’agit d’une base de données répertoriant le vocabulaire spécifique utilisé dans vos communications avec vos clients, ainsi que les traductions approuvées dans toutes les langues dans lesquelles votre entreprise communique et propose ses services.
Ce document sert de référence aux rédacteurs et aux traducteurs, et garantit que ces derniers emploient toujours le terme adéquat ou la traduction appropriée dans les contenus qu’ils adaptent et/ou qu’ils rédigent.
- Qu’est-ce qu’un glossaire terminologique ?
a.Lexique classique
b. Base terminologique
2. Quels sont ses objectifs ?
a. Harmonisation
b. Signature de la marque
c. Clarification des concepts
3. Que va contenir votre glossaire ?
a. Termes spécifiques à votre entreprise
b. Termes spécifiques au secteur
c. Termes spécifiques à l’audience
d. Mots-clés
-
Qu’est-ce qu’un glossaire terminologique ?
Le glossaire terminologique ou lexique recense le choix de vocabulaire de votre entreprise dans ses communications.
Cette ressource indispensable se présente généralement sous la forme d’un tableau à plusieurs colonnes et autant de lignes que de vocabulaire que vous souhaiterez y répertorier.
L’autre solution consiste à créer une base terminologique, à l’aide d’un outil que les linguistes et traducteurs maîtrisent. Autrefois, le logiciel Access de la suite Microsoft était utilisé. La présentation sera différente de celle du lexique sous forme de tableau.
a. Le lexique classique
Ce document généralement créé dans un tableur libre, Excel, ou Google sheet pour un partage et une mise à jour en temps réel, peut vite devenir très dense. Il est indispensable d’utiliser des filtres et pourquoi pas, de créer des onglets différenciant les rubriques.
La première colonne comprend le terme de départ. Tous les termes de cette colonne seront écrits dans la même langue. La fonction de tri permettra de classer les termes par ordre alphabétique. Le terme cible se trouvera d’en la deuxième colonne, face à son terme source. Plus vous communiquez dans différentes langues, plus votre glossaire comptera de colonnes.
b. La base terminologique
Les traducteurs savent utiliser les outils proposés par Trados, MemoQ, etc. pour générer des bases terminologiques. Seuls les linguistes formés aux métiers de la traduction connaissent et utilisent ces logiciels d’aide à la traduction (à ne pas confondre avec des outils de traduction automatique). Les bases terminologiques sont des répertoires précieux et très complets à créer avec beaucoup de minutie. Cette base peut être exportée au format CSV.
2 Quel est l’objectif du glossaire terminologique
La création d’un lexique ou d’une base répond à plusieurs finalités. Entre poser votre identité de marque, permettre sa diffusion et sa cohérence au sein de votre entreprise, ou encore favoriser sa reconnaissance sur le marché, la démarche révèle une véritable stratégie de différenciation et apporte une forte valeur ajoutée à vos opérations.
Enfin, le fait même de faire appel à un langagier expert pour créer un lexique ou une base terminologique démontre un véritable investissement dans la gestion de votre contenu. Le souci du détail et la démarche s’en ressentiront à long terme sur la qualité de toutes vos communications. Comment ? Vos contenus seront alors harmonisés, et aucun doute ne subsistera sur les concepts exposés grâce aux définitions apportées.
a. L ‘harmonisation
Une documentation, des communications et un site harmonieux sont forcément plus vendeurs que des contenus dans lesquels vos clients potentiels ne s’y retrouvent pas. Si vos rédacteurs n’utilisent pas la même terminologie que vos traducteurs pour désigner vos produits ou vos solutions, convaincre un prospect sera plus difficile. La confiance en votre marque s’en retrouvera impactée. Et lors du recrutement de nouvelles ressources, vos collaborateurs se noieront probablement dans un imbroglio terminologique.
En créant un lexique ou une base terminologique, vous centralisez le vocabulaire et instaurez une norme dans votre société. Vos collaborateurs disposeront alors d’un cadre qui les aidera dans leur production d’un contenu cohérent et qualitatif. Jargon spécifique, termes à ne pas traduire (noms de produits par exemple) sigles, et autres appellations d’usage dans votre secteur d’activité, sont autant d’éléments à ne pas varier dans vos communications. Un guide de style, qui se concentrera sur les méthodes d’écriture et de rédaction, est d’ailleurs un excellent complément à la base terminologique.
b. La signature de la marque
Le glossaire fait aussi partie de votre identité de marque. Vous choisissez d’utiliser un terme plutôt qu’un autre, c’est votre choix et la personnalité de votre société qui s’expriment à travers le vocabulaire choisi.
Vos prospects et clients sauront facilement vous identifier, grâce à cette consistance du vocabulaire. Ils reconnaîtront aisément vos produits, vos solutions et votre langage sur le marché parmi les autres acteurs.
La création d’un lexique demande donc rigueur et choix à effectuer en amont, même si le contenu peut toujours être modifié. Le but étant d’arrêter des choix et de s’y tenir. Outre le guide de style, un guide de tonalité permettra d’affiner votre voix et vos choix lorsque vous vous adressez à votre audience, en B2C ou en B2B, et, quel que soit le support choisi (blog, newsletters, site vitrine).
c. La définition et la grammaire des termes
Un lexique et une base terminologique contiennent non seulement des termes et leur traduction, mais aussi des définitions. Dans les bases terminologiques créées à l’aide d’un logiciel, la grammaire des termes pourra être spécifiée.
Vous utilisez du vocabulaire technique ? Ajoutez la définition. Le glossaire formera alors une excellente base pour un nouveau collaborateur.
La définition permettra aussi de différencier des notions proches et d’éviter les confusions dans les opérations courantes. Ajouter la définition des termes du lexique concourra à la précision et à la spécialisation de vos contenus.
Préciser la grammaire des termes de votre glossaire permettra d’éviter les erreurs grammaticales et/ou d’orthographe lors de la rédaction.
Si je prends l’exemple de « turistas » en espagnol, préciser sa grammaire sera d’autant plus utile puisqu’il s’agit d’un nom commun masculin (los), contrairement à ce que la fin du mot pourrait laisser penser. Ce type d’ajout sert de rappel utile aux linguistes de votre équipe et évitera des erreurs.
Définissons ensemble vos objectifs
3 Que va contenir votre glossaire terminologique ?
Vous désirez créer un lexique, mais ne savez pas comment procéder ? Je me charge de tout. Nous réfléchissons ensemble au format que vous désirez et aux grandes rubriques à inclure. Je peux vous proposer les suivantes :
a. Termes spécifiques à votre entreprise
J’inclurai tous les noms associés à votre activité, produit ou service, ainsi que les noms qui ne doivent pas être traduits et qui devront par conséquent toujours apparaître de manière identique dans la langue source, quelle que soit la langue dans laquelle vous communiquez.
b. Termes spécifiques au secteur
Votre industrie a son jargon, vous opérez dans une niche. Il est donc impératif de répertorier sa terminologie. Ceci afin d’éclaircir les mots ayant plusieurs sens, leur attribuer une définition claire évitera les confusions linguistiques et votre public comprendra alors votre langage et ses subtilités. Les termes spécifiques largement usités et compris par les marchés ciblés n’ont pas à figurer dans un lexique.
c. Termes spécifiques à l’audience
Vous vous adressez à différentes typologies d’audience (B2B et B2C). Il est donc judicieux de classer le vocabulaire que vous employez en fonction de ces typologies. Vous éveillerez alors un l’intérêt d’un marché spécialisé et susciterez un engagement plus pérenne.
d. Mots-clés
Étonnamment, cette catégorie est souvent délaissée. Les processus de référencement naturel (SEO) et de localisation sont bien trop souvent cloisonnés alors qu’ils sont profondément liés. Il est important de répertorier les termes sur lesquels vous désirez vous positionner dans les résultats de recherche en fonction du marché et de la langue concernés. Vos rédacteurs natifs pourront alors se référer directement à cet inventaire, et vos traductions seront déjà optimisées. Encore un gain de temps.
e. Autres données
Votre glossaire peut également contenir des métadonnées, le contexte, la nature et la date de validation ou de révision, ainsi que les termes qui apparaissent dans votre interface utilisateur ou dans votre documentation technique.
Je souhaite créer un glossaire
Le lexique ou glossaire terminologique, vous l’aurez compris, est une ressource à la fois précieuse et stratégique pour votre marque et votre entreprise.
Véritable référentiel, le lexique deviendra la norme pour vos équipes et contribuera à vous différencier sur les marchés, en apportant cohérence et harmonie dans vos contenus. Plusieurs présentations sont possibles. Certains préfèreront la simplicité, d’autres viseront l’exhaustivité. Forte de mon expertise, je vous conseille la solution la plus ajustée à votre besoin. Je m’appuie sur votre existant ou crée une ressource évolutive. À quel moment intervient la création de la base terminologique ? L’idéal, c’est en amont de la traduction ou de la localisation d’un projet d’envergure. Car ce type de démarche représente un gain de temps sur le moyen et le long terme et accélèrera ensuite le processus d’adaptation dans une autre langue.