« Élodie est une rédactrice formidable. »

Dans cette étude de cas Beyond, vous découvrirez ma collaboration avec un acteur montant de la location de courte durée. J’ai effectué des traductions de rapports, de cas clients, d’articles, et en ai rédigés également.

L'ENTREPRISE

Le co-fondateur et directeur technique de Beyond, David Kelso, louait une chambre d’amis dans son appartement de San Francisco afin de pouvoir payer son loyer. Il ne disposait pas d’outil de tarification dédié aux locations de courte durée à l’époque, alors il s’inspirait tout simplement des méthodes utilisées pour d’autres locations similaires. Il fixait son tarif en espérant obtenir un résultat. C’est ainsi qu’il a décidé de créer un outil lui permettant de définir de manière dynamique le tarif de son annonce. Il a rapidement constitué un portefeuille de 25 annonces et, en 18 mois, a fourni des tarifs dynamiques pour 600 des 3 000 annonces de location de courte durée dans sa région. Beyond Pricing est né.

Beyond Pricing est maintenant connue sous le nom de Beyond, et est passée d’un produit unique à une société multi-produits.

Elle s’est considérablement développée et recense des salariés dans plusieurs pays du monde. Elle compte à son actif plus de 340 000 annonces dans plus de 7 500 villes.

LEUR BESOIN

Nous avons contacté Élodie en 2022. Nous avions besoin d’un linguiste francophone expérimenté capable à la fois de traduire et de rédiger en français. Nous souhaitions travailler avec un professionnel spécialisé en tourisme, et plus particulièrement dans l’industrie de la location saisonnière. Nous étions prêts à payer le prix pour obtenir des travaux de qualité. Élodie nous a envoyé son portfolio que nous avons aimé lire. Nous voulions instaurer une collaboration régulière avec une professionnelle qui communique bien.

MA SOLUTION

Réactivité : Je réponds rapidement aux e-mails de commande et indique à mon interlocutrice mes disponibilités. Puisqu’il s’agissait d’une collaboration en direct et régulière, la communication était fluide, sans intermédiaire. Je gardais du temps dans mon planning pour ce client.

Je pose mes questions dans un fichier Excel, en fournissant des références précises et suggère toujours une traduction. Dès que je remarque une coquille, un terme ou un extrait qui pose question, je le mentionne.

Respect de la terminologie : Je suis scrupuleusement le glossaire qui m’a été fourni.

J’applique systématiquement mon processus de contrôle qualité sur tous les projets que je traite pour ce client. J’effectue une relecture bilingue puis une relecture unilingue. J’utilise le logiciel Antidote pour la correction orthographique, grammaticale, typographique et stylistique. Enfin, je relis le texte cible (en français) afin de m’assurer de sa fluidité. Mon travail est relu en interne. Généralement, il n’y a rien à redire.

RÉSULTAT

Grâce à Élodie, nous avons pu commencer à développer notre contenu en français et toucher de nouvaux clients potentiels (rapport fin d’année). Nous sommes très contents de son travail. Nous ne sommes pas considérés comme un simple client. Elodie conseille et nous apprécions travailler directement avec elle.

« Élodie a beaucoup de potentiel. »