Découvrez cette étude de cas Sri Sri School of Yoga, qui fait partie de the Art of Living Foundation (AOLF). Traduire et réviser la formation en ligne d’enseignant de yoga (200 h) était ma mission pour ce client. Une collaboration de presque 1 an avec une organisation à but non lucratif, présente dans 155 pays.

Sri Sri School of Yoga

Fondée par Gurudev Sri Sri Ravi Shankar, leader spirituel en yoga et méditation qui parcourt le monde entier, Sri Sri School of Yoga vise à faire connaître l’ancienne connaissance védique, d’après une méthodologie pratique.

L’école cherche à ce que d’autres régions du globe comprennent ce qu’est le Yoga. Pour ce faire, elle propose une pédagogie et une formation ancrées dans les Védas, les racines du Yoga et une longue lignée de maîtres. Dans le même temps, elle cherche à rendre la pratique accessible et applicable à un mode de vie moderne pour des personnes de tous âges, aptitudes, cultures et religions.

Art of Living Foundation (AOLF)

Active dans 155 pays, la Fondation Art de Vivre est une organisation éducative et humanitaire à but non lucratif. Fondée en 1981, elle propose des programmes pédagogiques et de développement personnel particulièrement efficaces ainsi que des outils qui aident à réduire le stress et favorisent une paix intérieure profonde, le bonheur et le bien-être.

Ces programmes incluent des techniques de respiration, de méditation, de yoga et une sagesse pratique pour la vie de tous les jours. Sa communauté diversifiée attire des individus de tous modes de vie, environnements et croyances religieuses.

Leur besoin

L’organisation avait besoin d’un linguiste expérimenté possédant également de solides connaissances en Yoga et philosophie indienne. 

La mission se composait de 14 modules de formation pour de futurs enseignants de yoga. Elle consistait à réviser certains modules déjà traduits et à traduire ceux qui ne l’avaient pas déjà été, tout en assurant une cohérence globale.

La responsable du projet souhaitait que j’assure une part de gestion, en triant les fichiers qui devaient être révisés et ceux à traduire. Elle avait créé un fichier partagé de suivi qu’il fallait compléter au fur et à mesure de l’avancement et indiqué où devait être livré le travail dans un dossier Google Drive.

Ma solution

Lors de ma mission auprès de  Sri Sri School of Yoga, j’ai veillé à utiliser mes connaissances de l’organisation acquises lors de stages réalisés avec elle. J’ai également utilisé des ressources documentaires publiées afin de les citer en Note du traducteur pour des citations par exemple.

J’ai bien évidemment utilisé le fichier de suivi fourni par la responsable du projet. J’ai pris l’initiative d’ajouter un code couleur (contenus à traduire, à réviser) et des colonnes, voire des onglets pour les questions. Cette méthodologie nous a permis de toujours nous y retrouver parmi la grande quantité de documents.  Comme convenu dans le devis, pour les tâches de révision, j’ai veillé à vérifier que le texte source était correctement traduit, et ai retraduit lorsque ce n’était pas le cas.

Comme à mon habitude, j’ai appliqué un contrôle qualité strict lors du processus de relecture, notamment à l’aide du logiciel Antidote.

Les résultats

Sri Sri School of Yoga va désormais pouvoir vendre cette formation en ligne aux francophones désireux de devenir enseignants de yoga.

(D’autres résultats suivront)

Élodie est absolument parfaite : du premier accord à la gestion des traductions, en passant par le suivi, même lorsque je tardais à répondre aux questions. Pour sa gestion détaillée des dossiers, sa minutie absolue dans les traductions, et enfin pour son aisance à communiquer, je ne peux que la féliciter !
Gordana T.
Managing director