En quoi puis-je vous aider ?
Vous vous posez des questions avant de faire appel à moi et c’est normal. Dans cette FAQ, je réponds aux interrogations les plus courantes concernant les projets de traduction.
1 Combien coûte une traduction ?
Le tarif d’une traduction dépend de plusieurs facteurs, notamment la typologie du document, son domaine, le délai imparti, etc. Nous pouvons en parler en appel découverte. Je propose des offres au livrable, des abonnements si vous faites appel à moi de manière récurrente, et des tarifs à la journée pour un besoin précis et défini dans le temps. Vous pouvez aussi me contacter pour un devis personnalisé.
2 Comment se déroule une prestation de traduction ?
- Premier contact par e-mail ou appel découverte et définition du besoin (récurrent ou ponctuel) puis choix/paiement de l’offre de votre part.
- Pour une demande ponctuelle et personnalisée : envoi du texte à traduire.
- Analyse de la demande, élaboration et transmission du devis (durée de validité précisée) pour signature.
- Signature du devis de votre part. Règlement de l’acompte (le cas échéant)
- Traduction et communication des éventuelles questions à propos du texte.
- Livraison du projet.
- Paiement
- Retour éventuel de votre part conformément au planning et nombre d’allers et retours convenus au préalable (ou précisé dans l’offre).
3 Nous avons modifié et fait des ajouts à notre texte d'origine. Acceptez-vous de procéder à des modifications après livraison ?
Selon la nature de notre collaboration (ponctuelle ou récurrente) un nombre d’allers et retours dans un délai précis est clairement défini dans ma proposition ou l’offre que vous aurez choisie. Si votre demande est conforme à ce qui a été convenu (nombre d’échanges et délai), alors oui je m’en charge sans frais. Si le nombre d’échanges prévus a été atteint et que votre demande est hors délai imparti, un surcoût s’applique.
3 Et la traduction automatique ? Allez-vous traduire mon texte avec une IA ?
Ni l’IA ni la traduction automatique « neuronale »n’est pas utilisée pour vos projets. Un logiciel d’aide à la traduction permet de conserver une homogénéité dans la terminologie de vos textes, et s’avère donc utile. Pour toutes les autres demandes de traduction créative et transcréation, aucun logiciel de traduction n’est utilisé. Elowords sort sa plume.
4 Nous avons prétraduit nos contenus avec DeepL /CHAT GPT. Pouvez-vous juste corriger et améliorer ?
Je peux effectivement corriger votre texte traduit avec DeepL /Chat GPT. Pour ce faire, j’aurai besoin du texte original afin de vérifier l’exactitude des propos traduits par l’IA. Je vous propose une offre spécifique pour ce type de mission. Le délai de livraison dépend de la longueur du document pré-traduit et du résultat fourni par l’IA. Des erreurs de sens, de vocabulaire seront sans doute à repérer et corriger. Votre tonalité de marque n’aura probablement pas été prise en compte, l’homogénéité avec vos autres contenus sera à assurer. Si le résultat fourni par l’IA est trop mauvais, je conseille d’opter pour une nouvelle traduction.
5 J'ai juste quelques mots/ 1 ou 2 phrases à traduire, cela ne ne devrait presque rien me coûter en appliquant un tarif au mot ?
Pour de très courts volumes, le tarif au mot ne s’applique pas. J’applique un tarif forfaitaire qui comprend :
- la lecture de la demande et du brief le cas échéant (parfois les consignes sont plus longues que le contenu en lui-même)
- la création du projet, les échanges d’e-mails (réception-livraison), sa facturation
- les éventuels allers et retours de questions/demandes de contexte/réponses
- l’adaptation en français du message
Si nous avons l’habitude de travailler ensemble et que vous avez opté pour un abonnement, vous bénéficiez d’une remise spéciale sur ce tarif forfaitaire.
L'IA va traduire plus vite que vous, alors pourquoi faire appel à vous ?
En effet, il vous suffit de copier et coller votre texte dans la fenêtre de prompt de votre IA et de lui demander de le traduire.
Cette solution peut être pratique pour des contenus sans stratégie, ni aucune donnée confidentielle ni valeur ajoutée. Gardez en tête qu’une IA classique récupère votre texte pour s’en nourrir et répondre à d’autres utilisateurs.
Si nous avons déjà travaillé ensemble, je connais votre marque et vais adopter votre ton, votre vocabulaire, préserver votre identité de marque et respecter la confidentialité. Ce que l’IA ne fait pas. Donc le temps que vous pensez gagner avec l’IA est finalement mal investi, puisque de nombreux remaniements du texte seront nécessaires. De plus, je ne donne en aucun cas votre contenu à vos concurrents ni le calque pour que ces derniers puissent s’en inspirer – c’est au contraire ce que fait l’IA 🙂
English
