You asked I answer. Please see in this FAQ the most frequent questions I receive and my answers.
1 COMBIEN VA ME COÛTER LA TRADUCTION ?
Le tarif d’une traduction dépend de plusieurs facteurs, notamment la typologie du document, son domaine, le délai imparti, etc. Nous pouvons en parler en appel découverte. Je propose des offres au livrable, des abonnements si vous faites appel à moi de manière récurrente, et des tarifs à la journée pour un besoin précis et défini dans le temps. Vous pouvez aussi me contacter pour un devis personnalisé.
2 COMMENT SE DÉROULE UN PROJET DE TRADUCTION ?
- Premier contact par e-mail ou appel découverte et définition du besoin (récurrent ou ponctuel)
- Envoi du texte à traduire.
- Analyse de la demande, choix de l’offre ou élaboration et transmission du devis pour signature.
- Traduction et communication des éventuelles questions à propos du texte.
- Livraison du projet.
3 ACCEPTEZ-VOUS DE FAIRE DES AJOUTS ET/OU DES MODIFICATIONS À VOTRE TRADUCTION APRÈS LIVRAISON ?
Selon la nature de notre collaboration (ponctuelle ou récurrente) un nombre d’allers et retours est clairement défini dans un délai précis. Si votre demande est conforme à ce qui a été convenu, alors oui je m’en charge. Si le nombre d’échanges prévus a été atteint et que votre demande est hors délai imparti, un surcoût s’applique.
3 ET LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ? MON TEXTE VA-T-IL ÊTRE TRADUIT À L’AIDE D’UNE IA ?
La traduction automatique, ou « neuronale » n’est pas utilisée pour vos projets.
Un logiciel d’aide à la traduction permet de conserver une homogénéité dans la terminologie de vos textes, et s’avère donc utile.
Pour toutes les autres demandes de traduction créative et transcréation, aucun logiciel de traduction n’est utilisé. Elowords sort sa plume.
4 NOUS AVONS PRÉTRADUIT NOS CONTENUS AVEC DeepL /CHAT GPT. POUVEZ-VOUS JUSTE CORRIGER ?
Je peux effectivement corriger votre texte traduit avec DeepL /Chat GPT. Pour ce faire, j’aurai besoin du texte original afin de vérifier l’exactitude des propos traduits par l’IA. Toutefois, je ne peux prédire le temps nécessaire à cette mission de révision ou post-édition qui dépend du résultat fourni par l’outil utilisé. Des erreurs de sens, de vocabulaire seront sans doute à repérer et corriger. Votre tonalité de marque n’aura pas été prise en compte.
Une traduction faite de zéro après échange avec vous serait probablement plus efficace.
5 J’AI JUSTE QUELQUES MOTS/1 ou 2 PHRASES À TRADUIRE, CELA NE DEVRAIT PRESQUE RIEN ME COÛTER EN APPLIQUANT UN TARIF AU MOT
Pour de très courts volumes, le tarif au mot ne s’applique pas. J’applique un tarif forfaitaire qui comprend :
-la lecture de la demande et du brief le cas échéant (parfois les consignes sont plus longues que le contenu en lui même)
-la création du projet, les échanges d’e-mails (réception-livraison), sa facturation
– les éventuels allers et retours de questions/demandes de contexte/réponses
– l’adaptation en français du message
Si nous avons l’habitude de travailler ensemble et que vous avez opté pour une offre d’abonnement, vous bénéficiez d’une remise spéciale sur ce tarif forfaitaire.
Français
