Expressions idiomatiques : chance et bons résultats

  • Auteur/autrice de la publication :
  • Post category:Traduction

En fin d’année, les marques ont l’habitude de faire leur bilan et publient leurs résultats sous forme de rapport. Ces derniers regorgent de chiffres, de classements… Elles mettent en exergue les pays où les bénéfices ont été les plus importants, les produits phares à succès, ceux qui n’ont pas tenu leurs promesses, les objectifs atteints et les points à améliorer. Dans ce billet, je vous donne 3 expressions idiomatiques qui évoquent la chance et les bons résultats.

  • Avoir le vent en poupe
  • Tirer son épingle du jeu
  • Sous d’heureux auspices

 

1)Avoir le vent en poupe

Cette expression date du XIVe siècle. Elle désigne la bonne posture d’un voilier, qui bénéficie des vents arrière. L’arrière d’un bateau est appelé « poupe » en terminologie marine. L’avant s’appelle la « proue ».

On connaît d’ailleurs la « figure de proue », sculpture en bois qui orne l’avant d’un navire. Dans son deuxième sens, cette expression fait référence au leader d’un mouvement.

Mais revenons à nos moutons, enfin à notre navire qui a le vent en poupe. Puisque le vent souffle à l’arrière du voilier, un bon point en navigation, celui-ci est poussé vers l’avant et avance beaucoup plus vite. L’image est reprise pour symboliser qu’une personne, ou encore un produit, une marque est favorisé par les circonstances et que ses chances de réussite sont d’autant plus grandes.

Avoir le vent de face ou être « bout au vent » est au contraire signe d’immobilisme voire de recul.
Au sens figuré, l’expression « avoir le vent arrière » fait ainsi référence à des circonstances favorables pour réaliser un projet. Ces deux expressions sont donc quasiment synonymes.

  •  En anglais et en espagnol

 

En anglais britannique, on dira plutôt « to be on a roll » dans un langage informel pour désigner une période de chance, ou « to fly high ». Ici, les Britanniques, pourtant insulaires, préfèrent étonnamment l’image aérienne. Aux États-Unis, on dira plutôt « to go on a tear ». En espagnol, on fait aussi référence à la terminologie marine « ir viento en popa » ou plus simplement « irle bien » qui signifie que tout fonctionne bien.

 

2)Tirer son épingle du jeu

 

L’expression idiomatique « Tirer son épingle du jeu » exprime aussi la chance et les bons résultats. On la retrouve aussi dans les rapports de fin d’année. Cette locution trouverait ses origines au XVe siècle. À cette époque, les fillettes jouaient à placer des épingles dans un cercle préalablement dessiné à côté d’un mur. Le but du jeu était d’extraire ces épingles du cercle. Pour ce faire, elles lançaient une balle de manière à ce que celle-ci rebondisse sur le mur et vienne ensuite ricocher dans le cercle. La gagnante était celle qui avait au moins récupéré les épingles qu’elle avait mises en jeu.

  • En anglais et en espagnol

 

En anglais, on utilisera aussi une référence au jeu en disant « to play the game well » ou encore « play one’s cards right », ici c’est le jeu de cartes qui sert d’image. En espagnol, on dira « salir bien librado » ou encore « salir del apuro/de apuros ». Le terme « apuro » signifie problème, ou ennui, donc la locution exprime clairement la capacité à bien s’en sortir face à l’adversité ou à des conditions hostiles.

 

3 ) Sous d’heureux auspices

Durant l’Antiquité, les auspices désignaient des présages et des augures. Ce sont les dieux qui les envoyaient aux hommes, par le biais du vol d’un oiseau, entre autres. Les prêtres avaient pour mission d’interpréter ces signes afin de prévoir l’avenir et trouver des réponses aux questions des hommes. Un fait ou un événement est de bon augure ? Alors, cela signifie que les dieux ont approuvé l’action, et que celle-ci portera ses fruits.

Par exemple : l’année démarre sous d’heureux auspices, ou sous les meilleurs auspices

  • En anglais et en espagnol

Cette expression met nos trois langues d’accord puisque les anglophones et hispanophones utilisent la même référence historique et disent respectivement : « this was an auspicious time to begin a journey. » et « bajo los mejores auspicios » ou « con los mejores auspicios ».

 

Vous connaissez désormais l’origine et l’explication de trois expressions idiomatiques utilisées pour exprimer la chance et les bons résultats. Vous connaissez aussi désormais leur équivalent en anglais et en espagnol, ce qui nous permet de nous rendre compte que l’histoire des civilisations influence grandement l’évolution des langues. Rendez-vous ici pour découvrir d’autres expressions françaises. En transcréation, le linguiste doit connaître les expressions de sa langue afin d’adapter du mieux possible le contenu à la cible.