You are currently viewing Qu’est-ce que la transcréation ?

Qu’est-ce que la transcréation ?

La traduction revêt de multiples facettes.

On ne traduira pas un guide d’utilisateur de la même manière qu’une publicité, ou qu’une brochure commerciale. La traduction d’un contrat ne répondra pas aux mêmes codes que celle d’une newsletter ou encore d’un site internet. Vous avez peut-être (ou pas) entendu parler de localisation, de traduction technique, médicale ou encore juridique. Mais connaissez-vous les services de transcréation ou tradaptation ?

Décryptage dans cet article…

 

  1. Définition de la transcréation
  2. Dans quel domaine recourir à la transcréation
  3. Objectif de la transcréation

 

Définition de la transcréation

 

Le terme « transcréation » est composé des mots « translation » (traduction en anglais) et « creation ». Il désigne une association de deux disciplines, la traduction et la rédaction.

 

La transcréation est aussi appelée tradaptation et est une forme de traduction créative, à l’instar de la traduction littéraire et de la localisation. C’est un processus hautement créatif qui implique la maîtrise linguistique du texte source. Il exige aussi une connaissance approfondie de la culture du marché cible.

Au lieu de retranscrire chaque sens des mots du texte source, le linguiste s’en affranchit pour livrer un contenu qu’il aura recréé, tout en gardant l’intention de départ.

 

Dans quel domaine recourir à la transcréation ?

 

Les entreprises ont recours à la transcréation dans les domaines marketing et publicitaire, mais aussi dans leurs contenus rédactionnels pour entretenir un lien avec leur communauté et leur audience.

Un transcréateur  traite :

  • des slogans
  • des titres publicitaires
  • des articles de blog
  • des newsletters
  • des e-cards
  • des flyers
  • des bannières, etc.

 

Ainsi, votre message pourra être transmis et surtout compris sur le marché que vous visez. Sans la transcréation, cette retransmission serait finalement bien plus difficile qu’elle n’y parait. Mais surtout, elle manquerait cruellement d’efficacité.

 

Objectif de la transcréation

Le but du processus de la transcréation est de trouver une solution linguistique percutante pour l’audience du client. La mission du linguiste sera de puiser dans ses connaissances linguistiques et culturelles, de faire preuve d’habileté et de virtuosité avec les mots, les expressions et parfois les syllabes. Il cherchera à susciter des émotions auprès du lecteur, à le captiver et à le convaincre. Il aura recours à ses talents pour donner l’envie à votre audience d’en savoir plus sur votre société et d’acheter vos produits.

Le linguiste va prendre de la distance avec le texte original et repenser la forme du message. Il créera un contenu culturellement adapté au public. Si le celui-ci s’identifie, se sent concerné, est fidélisé, c’est gagné. Votre présence sur le marché s’étendra. Et s’il a envie d’en savoir plus sur votre produit, voire de l’acheter, alors le linguiste aura doublement réussi sa mission.

 

 

Vous en savez désormais un peu plus sur le processus de transcréation. Vous désirez lancer ou développer votre activité sur le marché français ? Vous avez besoin d’un linguiste professionnel habitué à traiter ce type de demande.

Forte de mon expérience auprès d’entreprises exerçant dans les domaines de l’immobilier haut de gamme et du bien-être, entre autres, Elowords vous conseille et vous propose une solution sur-mesure et efficace. Pour en savoir plus sur mes services de transcréation, contactez-moi.