4 erreurs typiques d’une traduction automatique en tech hôtelière

C’est assez facile de repérer le contenu traduit automatiquement dans le domaine de l’hôtellerie et de la technologie hôtelière. Surtout si celui-ci n’a pas été relu et corrigé ! Vous êtes un média spécialisé et publiez sur votre secteur d’activité, votre entreprise opère dans le secteur hôtelier et en tant que férus de technologie, vous avez bien évidemment opté pour une solution tech pour transposer votre contenu en français pour vendre votre solution en France. Vous vous êtes probablement dit : c’est rapide, pas cher. Le résultat n’est pas parfait, certes, mais il est correct. Nos prospects et nos clients comprendront. Inutile de faire de la top qualité, le produit et ses fonctionnalités prévalent. Opter pour l’IA ou des outils de traduction en ligne  pour votre site web ou votre marketing est tentant, car vous croyez réduire vos coûts, écourter le délai de mise sur le marché, mais la réalité est tout autre. Ce choix peut également générer des coûts cachés sur le plan financier, calendaire. Mais pas seulement, votre image de marque et votre autorité pourraient également en être impactés, avec des conséquences sur la rétention. Découvrons pourquoi et comment dans cet article.

1 Imprécision et inadéquation avec le secteur

  1. Quand un « guest » devient un invité

Vous connaissez tous la définition, mais au cas où, voici une petite piqûre de rappel : le terme « guest » en anglais désigne une personne invitée chez quelqu’un ou à un événement en particulier. Cette personne ne paie pas pour rester, séjourner ou assister à l’événement en question.

Vous l’accueillez gratuitement. Autrement dit dans le vocabulaire hôtelier, Average Daily Rate = 0€.

Une seconde signification dans l’hôtellerie serait un « client » qui séjourne dans un hôtel, un vacancier qui a réservé une location de vacances ou un gîte, ou encore un voyageur, locataire dans une location de courte durée. La personne débourse une certaine somme pour rester plusieurs nuitées dans votre hébergement.

Imaginez si les hôtels ou locations de vacances recevaient des « invités » dans leurs établissements. Puisque généralement les gens adorent tout ce qui est gratuit, leur taux d’occupation serait au maximum.
Toutefois, ces établissements n’augmenteraient certainement pas leur RevPAR ni leurs revenus car l’ADR serait de 0€. Nul besoin d’un revenue manager pour faire le calcul et tirer cette conclusion. Comme expliqué précédemment dans la définition « invité » fait référence à quelqu’un qui séjourne gratuitement, et ne paie pas sa chambre.

Les hôteliers pourraient générer des revenus annexes mais ce ne serait pas suffisant pour compenser la perte de revenus. Ces invités, comblés par ce séjour gratuit, pourraient même s’attendre à d’autres avantages, au restaurant par exemple. Votre produit représenterait-il alors une solution pour vos prospects et clients ? Non, naturellement.

J’extrapole bien sûr pour que vous imaginiez la scène et pour vous montrer que les mots ont un poids. Ce qui se passe ici c’est que la machine a uniquement pris en compte le premier sens du terme, et non le second qui était pourtant le plus adéquat. Avant d’expliquer pour quelle raison, voyons ensemble un autre exemple.

2 Un PMS devient un syndrome prémenstruel

C’est une sortie machine que j’ai lu de nombreuses fois. Et l’exemple le plus drôle est lorsqu’il figure dans une phrase portant le nom de la marque. Par exemple « Mews is more than a PMS » Et j’ai même vu pire, des noms de marque traduits (voir rubrique 3). Les outils comme DeepL génèrent souvent ce type de résultat. Ils apparaissent aussi dans les outils de localisation, comme Crowdin, qui intègrent DeepL et des suggestions IA. Si vous voulez en savoir plus sur l’utilisation de DeepL pour transposer vos contenus marketing, lisez cet article .

Revenons à notre PMS. Qu’est-ce qu’un PMS ? L’abbréviation fait référence à « premenstrual syndrome », qui  désigne un ensemble de symptômes physiques et émotionnels que les femmes vivent, voire subissent, une à deux semaines avant l’apparition des menstruations.

Un autre sens de PMS, un acronyme cette fois, est Property Management System. Dans le secteur de l’hôtellerie, la traduction est système de gestion hôtelière. Dans le secteur immobilier on rencontre ou système ou solution de gestion immobilière.

La machine ici a confondu une abréviation avec un acronyme.

Si vous éditez et corrigez votre contenu en interne, repérer les erreurs et les corriger à chaque occurrence va vous prendre du temps, voilà un des premiers coûts cachés de ce processus. De plus, est-ce le rôle principal de votre équipe ? Une chose est certaine, c’est qu’elle n’aurait pas commis l’erreur contrairement à la machine.
Voyons désormais une troisième erreur.

3 Les noms de marque sont transposés

Dans les sorties machine, on trouve également des noms de marque traduits, comme Écuries pour Mews, Lit de nuages pour Cloudbeds (lu dans un article publié sur le web) qui peuvent être assez hilarants ou très étrange en contexte.

Et le plus drôle, c’est que cette transposition des noms de marque se trouve dans les titres (balises h2 /h3). Puis dans le paragraphe, le nom de la marque est intact. Que s’est-il passé, pourquoi cette incohérence ? Nous étudierons cela plus bas. Mais ce qui est sûr, c’est que votre marque mérite d’apparaître aussi dans les titres, non ? Y compris dans des articles qui n’ont pas été rédigés par votre entreprise, et aussi surtout pour des questions de SEO. Alors choisissez un (ange) gardien pour votre marque, qui veillera à ce que votre marque soit bien nommée, partout, dans tous vos contenus. Malheureusement vous n’aurez pas le contrôle sur les processus de ceux qui vous citent dans leurs propres publications. Mais au moins vous êtes au courant et avez la main sur vos propres contenus.

4 « Unlock revenue » devient « débloquer des revenus »

« Débloquer » serait correct dans le domaine du jeu vidéo « débloquer un niveau », mais l’hôtellerie n’est pas un jeu. Ce terme débloquer est également utilisé dans le secteur bancaire, « débloquer des fonds » s’utilise lors des transactions bancaires, pour la vente d’un bien immobilier par exemple. Mais le terme implique que l’argent existe et qu’une action est nécessaire pour le rendre disponible et accessible sur un compte bancaire. Unlocking revenue fait plutôt référence à un potentiel de revenus. L’argent n’existe pas encore sur le plan matériel, et c’est à l’hôtelier de trouver des moyens de le matérialiser et de lui revenir. Il pourrait alors se traduire par « révéler un potentiel » qui serait bien plus idiomatique en français. Mais seul un linguiste compétent ou un expert du domaine, voire les deux, peuvent créer ce message. Un outil n’est pas capable de repérer ces subtilités.

2 Les raisons et les conséquences

  • Statistiques et probabilités

Vous vous souvenez de nos premières erreurs comme « invités » pour « guests » or « syndrome prémenstruel » pour PMS?

Voici une brève explication. Nous avons ici un exemple de la façon dont la machine comprend le premier sens d’un mot, mais ne prend pas en compte son deuxième sens. Elle n’a pas pris en considération le contexte pour faire la différence. Pourquoi, la génération et transposition de texte avec les LLM reposent sur des probabilités. La probabilité en français que le mot guest signifie « invité » est plus élevée que « client » ou « vacancier ». Peut-être parce qu’en anglais, les mots « clients » et « holidaymaker » existent. C’est mon hypothèse. La machine s’est comportée comme un dictionnaire (de poche).

Vos lecteurs, vos prospects comprendront le véritable sens qui se cache derrière cette erreur. Aucun doute là-dessus. Toutefois, pensez-vous qu’elle renvoie un signe positif de votre marque ? Est-ce à votre audience et à vos clients potentiels de faire l’effort de vous comprendre ? De remplacer le mot inadéquat par le bon ? N’est-ce pas plutôt à vous de faire cette effort, de montrer de l’empathie et de réduire la friction ? jene suis pas sûre que cette négligence soit signe d’un sens de l’hospitalité, cœur de métier de votre audience. Vous proposez une solution censée résoudre leurs problèmes et simplifier leur quotidien. L’idée n’est pas de créer de la friction.

Le coût direct ici, c’est que le terme erroné devra être modifié à chaque occurrence, une perte de temps, car vous n’auriez pas commis cette erreur en rédigeant ou en confiant l’adaptation du contenu à un professionnel. Voyons maintenant les conséquences.

  • L’impact de ces erreurs

Vos lecteurs, vos prospects et clients vont-ils vous prendre au sérieux malgré cette négligence ? Ne pensez-vous pas que votre crédibilité s’en trouvera diminuée et est-ce vraiment l’image que vous souhaitez renvoyer de votre marque ? Je suis certaine de connaitre votre réponse. Confier votre contenu stratégique à un outil aura des conséquences à long terme sur votre crédibilité. Vous risquez de perdre des ventes en raison d’une perception négative que renvoie votre contenu sur votre solution, votre produit et votre entité.

On pourrait se demander si ce type d’erreur se retrouve dans  le produit en lui-même. Et si la solution n’était pas efficace ? Que se passe-t-il si je ne comprends pas son fonctionnement ? Le guide fourni est-il de qualité, sinon pourrai-je m’adresser à quelqu’un qui comprend ma langue ?

Vos nouveaux clients pourraient être déçus s’ils découvraient que le produit ou l’aide incluent ces erreurs. Si c’est le cas, la rétention de la clientèle pourrait diminuer. Vos efforts d’acquisition seraient vains à cause de vos contenus.

Si le rendu de la machine est édité par votre personnel, même si ce n’est pas sa tâche principale, repérer les erreurs, représentera un coût et une perte de temps sur ses missions habituelles. Ne serait-ce pas plus simple de réécrire ?

Petites erreurs et conséquences pour votre contenu

Nous avons passé en revue dans cet article des erreurs fréquentes produites par la machine lors de la transposition des mots de l’anglais vers le français. Ce ne sont que des mots, mais ils ont plus de poids qu’on pourrait le penser au départ. Certains d’entre vous utilisent la version DeepL Pro et j’en parle dans cet article. D’autres corrigent et éditent la sortie machine en interne et vous avez raison de la vérifier, car aucune production de contenu machine ne devrait être publiée sans révision minutieuse (et je ne parle pas ici des hallucinations, qui désignent de fausses informations). Pour votre marque et sa crédibilité, sachez qu’il existe des processus plus efficaces. Une option qui semble peu coûteuse et plus rapide à première vue peut finalement s’avérer onéreuse, fâcheuses pour votre réputation et repousser la commercialisation voire vous faire perdre des clients. Vous avez besoin d’aide ? Elowords est là pour vous. Grâce à mon bagage en hôtellerie, tech et dans les métiers de l’écrit, je peux créer, adapter votre contenu en français pour convertir. Votre message sera alors adapté au marché et contribuera de manière positive à votre crédibilité.

 

Elodie Le Douarin