Quelle est la différence entre relecture et révision ?

  • Auteur/autrice de la publication :
  • Post category:Traduction

En traduction, l’assurance de la qualité passe par plusieurs processus. Relire, corriger et revoir un texte font partie de ce processus. Quelle est la différence entre la relecture et la révision ? Dans ce billet, je vous donne la définition de chacune de ces tâches, et à quel moment elles interviennent dans le déroulement d’un projet. Nous nous pencherons également sur la révision approfondie de vos documents et la valeur ajoutée que Elowords leur apporte.

Sommaire

1) Relecture et correction

  • Objectifs linguistiques
  • Objectifs cosmétiques

2) Révision

  • Objectifs sémantiques et stylistiques

3) Révision approfondie par Elowords

 

Relecture et correction

Cette tâche consiste à traquer les fautes d’orthographe, de grammaire et de ponctuation, afin de les corriger. Lorsque le texte a été traduit, il est d’usage de procéder soi-même à ces contrôles. Elle est aussi effectuée après l’étape de révision sur le texte cible uniquement pour les toutes dernières vérifications avant la livraison au client.

Un traducteur sérieux effectue systématiquement cette tâche après la phase de traduction. À mon sens, un linguiste qui ferait l’impasse sur la relecture de sa propre traduction ne serait pas professionnel.

Objectifs linguistiques

Cette étape consiste donc essentiellement à assurer la justesse d’un document en référence à la langue dans laquelle il est rédigé ou traduit, en l’occurrence le français.

Pour ce faire, je me relis plusieurs fois en jouant les Sherlock Holmes. Je vérifie systématiquement une orthographe ou autre expression qui me laisse un doute.

Le Bon Usage, de Maurice Grévisse et André Goosse, le site internet Projet Voltaire et bien sûr le logiciel Antidote de Druide sont mes alliés dans ma traque aux erreurs qui se seraient éventuellement faufilées dans la traduction.

Je me réfère au Bon Usage, de Maurice Grévisse et André Goosse. Je consulte aussi le site Projet Voltaire et utilise le logiciel Antidote de Druide.

Objectifs cosmétiques

La relecture est aussi effectuée après les étapes de révision et de mise en page du texte cible en vue de procéder aux toutes dernières vérifications avant la livraison au client. Ces vérifications incluent aussi la cosmétique du document. Des éléments tels que l’alignement des paragraphes, les sauts de page, l’intégration des images et autres schémas.

Elowords a également eu l’occasion de relire des livres et règles de jeux de société pour une maison d’édition installée en Suisse. Mon travail consistait à repérer et corriger les coquilles, fautes d’orthographe et autres sur les travaux en phase de préimpression.

 

2) Révision

Cette étape est fondamentale dans le processus de traduction. Elle consiste à comparer scrupuleusement le texte source et le texte traduit. C’est LA différence entre relecture et révision.

La révision peut être confiée à un autre traducteur. C’est généralement ainsi que procèdent les agences de traduction. Un indépendant peut aussi faire appel à un confrère pour réviser sa traduction, mais il faut savoir que le budget alloué au projet sera donc plus conséquent.

Enfin, une relecture peut être effectuée en interne chez le client si ce dernier compte au sein de ses effectifs des ressources natives pour relire le texte en français. Le client dispose d’un certain délai (convenu lors de l’élaboration du devis) pour revenir vers le traducteur avec ses demandes de modifications. Passé ce délai, les modifications engendrent un surcoût puisque le linguiste devra réaménager son calendrier afin d’y réintégrer le projet.

Objectifs sémantiques et stylistiques

L’objectif ici est de débusquer les éventuelles erreurs de sens, et les omissions (texte non traduit). Il convient également d’assurer l’homogénéité de la terminologie employée, de veiller à la complétude du texte et à l’adéquation avec le style et la tonalité du discours du client.

Chez Elowords, le processus est le suivant :

  1. traduction
  2. correction et révision
  3. relecture finale
    De manière générale, j’ai tendance à laisser un laps de temps relatif en fonction du délai imparti entre le moment où je traduis et où je révise. Cela me permet de regarder mon texte avec un œil plus neuf.

 

Lorsque je révise le travail d’un autre traducteur, si la formulation proposée n’est pas celle que j’aurais adoptée, je respecte le choix du traducteur dans la mesure où celui-ci reste en adéquation avec les exigences du client et les usages de la langue française. Il existe autant de traductions que de traducteurs et chaque traduction comporte une dimension subjective. Notre égo n’a pas sa place dans ce travail puisque c’est la voix de l’auteur ou d’une marque que l’on retranscrit et non la nôtre. D’après moi, un bon réviseur est capable de faire cette distinction et n’impose pas sa manière de traduire, si une autre proposition est linguistiquement valide et conforme à la tonalité du discours client.

 

3)Révision approfondie de vos textes

Elowords prend en charge vos projets de révision approfondie d’un document. Je remanie entre autres les lourdeurs de style. Les syntaxes anglaise et française sont différentes et la langue anglaise privilégie les substantifs et la voix passive. Or, en français, cette manière de rédiger est plus lourde. La langue de Molière privilégie au contraire les verbes et la voix active.
Parmi les éléments que je modifie lorsque je révise une traduction en profondeur, j’attache énormément d’importance à la lisibilité du texte. Je fais en sorte que le document soit aussi attrayant que le texte source et qu’il captive votre audience francophone.
Mon but est de toucher le lecteur.

Alors, je procède à des retouches stylistiques, j’effectue des modifications d’ordre préférentiel.

Et ce, même si la rédaction ou la traduction initiale a passé le test de la relecture.

Je m’attèle aussi à la musicalité de votre texte. Laissez-moi carte blanche, et les sonorités malheureuses seront évincées.

La confiance mutuelle pour ce type de projet est fondamentale. Communiquer pendant son déroulement ou en amont par le biais de l’élaboration d’un brief est indispensable. Si vous souhaitez que nous évoquions ensemble votre projet de révision approfondie de texte, contactez-moi.

 

Vous connaissez désormais la différence entre relecture et révision. Pour chaque tâche confiée, Elowords met toutes ses compétences et le soin nécessaire pour vous livrer un document qui vous donnera entière satisfaction, en gardant toujours à l’esprit votre lecteur.