Vous avez besoin d’une ou de plusieurs traductions ? Vous souhaitez faire traduire vos contenus en plusieurs langues, mais vous ne savez pas encore comment gérer ce projet d’envergure ? Vous êtes probablement tenté de déléguer cette tâche qui ne correspond pas à votre cœur de métier. Une agence de traduction pourrait sembler être une solution à votre problématique, mais sachez qu’un traducteur indépendant saura vous accompagner et s’avère être un partenaire idéal pour votre entreprise. Dans cet article, nous verrons en quoi cette ressource s’avère favorable pour vous. Et nous aborderons 4 raisons non exhaustives pour lesquelles il est pertinent de faire appel à un indépendant.
1 Bénéficiez d’une communication directe avec votre traducteur indépendant
- La fluidité
- Un membre d’équipe à part entière
2. Un service d’expert moins onéreux
- Une question de coûts
- Et de transparence
3. Le traducteur indépendant offre une meilleure qualité d’accompagnement
- Qualité du travail
- L’attention
4. Accédez à un réseau de traducteurs indépendants et autres professionnels
1 Bénéficiez d’une communication directe avec votre traducteur indépendant
Échangez sans intermédiaire avec le linguiste qui s’occupe de votre traduction. Vous pouvez lui transmettre votre brief, vos consignes, vos références et guide de style si vous en possédez déjà un. Les doutes ou les questions sont vite évoqués et traités dès les premières étapes du projet. Le traducteur pourra également jouer le rôle de conseiller en amont pour mener votre processus d’expansion du mieux possible.
La fluidité
Dans une agence, un chef de projet traite de nombreux comptes et langues. Il peut donc y avoir des délais dans les échanges, qui se répercutent sur l’avancement du projet. Certains traducteurs sollicités par des agences n’appliquent pas les bonnes pratiques et ne posent pas de questions, ou trop tard dans le déroulé du projet. Un traducteur indépendant connaît et fait de ces bonnes pratiques un processus systématique. Il ne peut gérer et traduire autant de projets et de comptes qu’une agence. Sa réactivité est donc nettement supérieure.
Vos échanges seront plus fluides tout au long du projet et vous n’aurez pas à subir de décalage de communication, ce qui peut arriver avec une agence lorsque le chef de projet est absent ou occupé par une urgence, et qu’un autre chef de projet prend le relais, alors qu’il ne connaît pas votre société. Vous pourrez également transmettre directement les modifications à effectuer sur votre texte au linguiste qui les répercutera dans un délai défini au préalable sur son offre de prestation. Toutefois, cette pratique n’est pas forcément la meilleure. Pour de plus amples détails, consultez l’article : « Pourquoi finaliser un texte avant de le faire traduire ».
Un membre d’équipe à part entière
Je conseille aussi d’échanger par téléphone avec votre traducteur, ou d’organiser des appels en visio. Je le propose d’emblée à mes clients et aux prospects qualifiés. Cela établit une relation de confiance dès le départ. Vous pouvez mettre un visage sur la personne qui va s’occuper de vos contenus et de votre identité. C’est important ! Le freelance n’est pas une simple ressource à disposition. C’est un partenaire privilégié qui peut aussi jouer le rôle de conseiller. Votre réussite définit aussi la sienne, alors il s’investit et ne peut se cacher derrière le nom de la société qui l’a recruté. Il met sa propre réputation en jeu. Considérez-le comme une aide précieuse !
2. Un service d’expert moins onéreux
Hormis la différence entre un salarié et un indépendant, clairement avantageuse pour les entreprises, il convient de distinguer aussi les coûts qu’impliquent une collaboration avec une agence, et de la comparer au partenariat avec un indépendant.
Une question de coûts
Les agences facturent plus cher qu’un traducteur indépendant. Pourquoi ? Pour la simple raison que leurs coûts et frais de fonctionnement sont supérieurs et qu’elles ont besoin de générer des marges pour durer. Dans le tarif de traduction, vous payez aussi le chef de projet, le réviseur, les responsables d’agence, les locaux. Lorsque vous faites appel à un traducteur indépendant, vous le rémunérez lui et éventuellement son relecteur. Naturellement, le tarif d’un indépendant prend aussi en compte de ses charges et frais de fonctionnement. Mais ces derniers sont évidemment inférieurs à ceux d’une agence de traduction, quelle que soit sa taille.
Et de transparence
Malheureusement, un phénomène de plus en plus récurrent dans l’industrie ne joue pas en faveur des agences de traduction. Certaines font payer à leurs clients un tarif prémium en annonçant une traduction humaine. Pourtant, elles utilisent la traduction automatique, relue par un post-éditeur, qui sera rémunéré plus faiblement qu’un traducteur. Sa mission sera de vérifier et corriger le travail effectué par la machine. Alors que vous pensez payer pour de la traduction 100 % humaine et donc hautement qualitative, vous contribuez à l’augmentation des marges des agences et à la précarisation du traducteur.
Naturellement, un traducteur indépendant consciencieux et soucieux de sa relation avec sa clientèle ne vous dupe pas. Il aime généralement le processus de traduction. Nombre de linguistes seniors n’aiment pas l’activité de « post-édition » et je fais partie de ceux qui sont contre, pour la simple et bonne raison qu’elle contribue à précariser nos jeunes consœurs et confrères. Si votre traducteur offre ces services, vous le saurez. Et si vous souhaitez qu’il utilise les technologies de l’Intelligence Artificielle, vous pourrez en discuter en toute transparence avec lui. Le traducteur vous répondra avec sincérité. Je vous invite à consulter mon article sur les bonnes raisons de faire appel à un traducteur plutôt qu’à l’IA.
3 Le traducteur indépendant offre une meilleure qualité d’accompagnement
La qualité du travail
Les indépendants ont bien saisi l’importance de se spécialiser. Ils choisissent justement des thématiques qui leur plaisent ou leur tiennent à cœur, et dans lesquels ils se sont formés. Ils sont experts et ont soif de continuer leur apprentissage. C’est pourquoi ils vous fournissent des services beaucoup plus qualitatifs. Ne vous privez donc pas de leur double expertise : linguistique et métier.
Une agence essaie autant que possible de trouver des linguistes spécialisés. Mais ce n’est pas si facile de trouver la bonne ressource. De plus, un linguiste spécialisé et opérant dans une niche va plutôt privilégier la relation en direct au fil de son expérience. Alors, si un traducteur spécialisé vient à vous, justement en raison de vos spécialités communes, gardez-le précieusement. Sa démarche de vous contacter, vous particulièrement, révèle son intérêt de collaborer avec votre entreprise. Elle exprime un souhait d’évoluer dans votre niche qu’il connaît déjà. Ce traducteur-là ne cherche pas à tout prix à remplir son cahier de commande. Au contraire, il désire servir des entreprises auxquelles il sent pouvoir apporter de la valeur. Sa démarche est réfléchie et travaillée.
L’attention du traducteur indépendant
Le linguiste freelance vous accorde toute son attention.
Les chefs de projet en agence gèrent des dizaines de projets par semaine, voire plus pour les plus grandes entreprises. Parfois même, ils se retrouvent à gérer des projets dans une langue d’arrivée qui n’est pas leur langue maternelle.
Le traducteur indépendant devant à la fois gérer la gestion du projet, la traduction et aussi sa prospection, il ne peut accepter un trop grand nombre de missions. Il a appris à bien gérer son temps, qu’il bloque pour vous. Il ne subit pas non plus la pression des agences pour une livraison ultra-rapide.
En échangeant avec des collègues, j’ai pu constater que les délais accordés par les clients directs sont systématiquement raisonnables, flexibles et larges. Il arrive même que nos clients nous demandent tout simplement quand nous pourrons livrer notre traduction. D’autres nous demandent quand nous serons en congés et patientent jusqu’à notre retour. Avec les agences, c’est tout le contraire. Délai serré, très peu de marge de manœuvre, même s’il y en a une petite (1 jour) lorsqu’on travaille régulièrement avec l’agence. Et ce même si vous n’êtes pas pressé. Souvent, si le traducteur ne s’adapte pas, le projet est attribué à un autre linguiste, même si le premier était plus spécialisé pour votre mission. Dommage, non ?
4 Accédez à un réseau de traducteurs indépendants et autres professionnels
La communauté de linguistes freelance est très soudée. Nous connaissons les spécialisations de chacun et pouvons vous orienter vers la ressource adéquate si notre profil ne correspond pas tout à fait au vôtre. De même, en notre absence, nous savons à qui confier notre charge de travail. Mais pour ma part, mes clients les plus fidèles ont toujours patienté en mon absence ou m’ont envoyé le travail suffisamment à l’avance pour que je puisse l’avancer avant mon départ.
Une agence ne vous dira pas qu’elle est dans l’incapacité de traduire pour votre domaine. Pour avoir occupé un poste de traductrice salariée en agence, je peux affirmer que si les traducteurs en interne ne correspondaient pas à la spécialité demandée, le chef de projet puisait dans son répertoire d’indépendants. Mais elle ne mettait pas en relation directe le client et le linguiste. L’agence se positionnait comme inévitable intermédiaire.
Outre étoffer votre réseau de linguistes freelance, vous pourrez également entrer en relation avec des experts du SEO, des graphistes, des rédacteurs ou encore des office managers. Certaines pépites proposent même plusieurs services à la fois ! Il existe une myriade d’indépendants aux multiples talents qui gagnent à être connus. Ne vous privez pas de leur savoir-faire et de leur souplesse.
Le traducteur indépendant, un allié précieux
S’il est effectivement tenant de déléguer un projet de traduction en plusieurs langues à une agence qui s’occupera de trouver des linguistes, il ne faut pas négliger d’autres options. En effet, les traducteurs indépendants sont de plus en plus nombreux et spécialisés. Leur spécialisation n’est pas qu’une simple allégation puisqu’ils mettent en place des actions de formation sur leur temps de travail. Une démarche que l’on ne trouve pas en agence et qui reflète l’engagement et le souci du détail du traducteur indépendant. Outre la problématique du coût, vous entourer d’un partenaire freelance engagé pour votre réussite, c’est vous garantir un interlocuteur direct et réactif, fiable et source de proposition. De plus, qualité, spécialisation et transparence poseront les bases d’une relation professionnelle saine. Alors, votre entreprise mérite d’être bien entourée, prenez contact avec votre traductrice indépendante.