« Elodie fournit des traductions en français d’excellente qualité. Elle pose des questions et comprend nos enjeux. C’est un plaisir de travailler avec elle. Son processus d’assurance-qualité est minutieux. De plus, elle est très accessible, ce que nous aimons tout particulièrement. »

L'ENTREPRISE

Aujourd’hui, GetResponse est le logiciel leader de marketing par e-mail pour les petites et grandes entreprises.

À ses débuts modestes, GetResponse ne comptait qu’une seule personne dans une petite ville de Pologne. Puis elle est devenue une marque d’envergure implantée dans le monde entier, tant en termes d’influence que de personnel.

Sa mission reste la même qu’il y a 25 ans lorsque Simon Grabowski a créé GetResponse ; à savoir, répondre aux besoins de ses clients en leur proposant, à un tarif abordable, des outils marketing simples que n’importe quelle société peut utiliser.

GetResponse donne aux entreprises les moyens d’exploiter plus efficacement leur potentiel. En effet, ses solutions sont conçues pour des clients aux besoins divers et variés.

LEUR BESOIN

Nous avons contacté Élodie en 2022. Nous avions besoin d’un linguiste expérimenté capable d’adapter notre message à une audience française. Les contenus à traduire étaient très nombreux, pour notre site Web, notre logiciel et notre application mobile. En conséquence, notre stratégie était de travailler sans intermédiaire, et directement avec nos traducteurs.

Élodie a réussi un test et fourni de très bonnes références. Notre relecteur natif a confirmé la qualité du test et la collaboration a immédiatement démarré.

Nous utilisons Crowdin, un logiciel de localisation qu’Élodie savait déjà utiliser, donc nous savions qu’elle serait vite opérationnelle.

MA SOLUTION

Réactivité : Je réponds rapidement aux e-mails de commande. La collaboration et la communication sont fluides et je conserve toujours du temps pour GR dans mon planning hebdomadaire. 

Je pose des questions directement en commentaire dans Crowdin. Dès que je remarque une coquille, un terme ou une phrase qui suscite des doutes, je le mentionne en suggérant une interprétation.

Dès que du contexte supplémentaire est nécessaire pour localiser le contenu, je le demande et l’équipe le fournit rapidement, en s’informant auprès de l’équipe UX ou des copywriters. Toutes les informations nécessaires sont transmises de manière fluide pour veiller au respect des délais.

J’applique systématiquement le même processus de contrôle qualité à tous les projets sur lesquels je travaille. Je génère un fichier bilingue et ensuite un fichier unilingue. J’utilise le logiciel Antidote,  pour procéder à une correction grammaticale, orthographique, typographique et stylistique. Enfin, je lis le texte en français uniquement, sans regarder l’anglais, pour garantir sa fluidité et sa complétude.

LES RÉSULTATS

Nous avons pu lancer certains outils de notre application en français. Grâce à Élodie, nous avons été en mesure d’étoffer notre bibliothèque de contenus en français. Nous avons aussi gagné une relectrice fiable de notre anglais.

Travailler avec Élodie a amené de la clarté, de la qualité et du bon sens.

Nous ne sommes pas uniquement considérés comme des clients, mais aussi comme des partenaires. Élodie nous a proposé des appels en visio pour échanger sur notre entreprise, apprendre à nous connaître et mettre des visages sur des noms. Nous aimons le côté humain, naturel et direct de cette collaboration sans intermédiaire.

« Élodie est serviable, professionnelle et fiable. Non seulement elle livre son travail dans les délais, mais elle pose des questions précises afin de fournir une traduction de qualité. Pour une collaboration fluide et humaine, je conseille vivement de travailler avec elle. »

Aleksandra Narozna-Chadala – Localisation manager  and Paulina Zduńczyk – Product and Mobile Localization Expert