Découvrez cette étude de cas OVO Network. Créer des contenus de qualité et optimisés afin d’inspirer les vacanciers. Véhiculer l’expertise de la société dans sa communication aux propriétaires afin d’étoffer le portefeuille de propriétés, telle était ma mission auprès d’OVO Network. Découvrez ma collaboration de 4 ans avec un acteur montant de la location saisonnière haut de gamme.
OVO NETWORK
Lorsque la société OVO Network a vu le jour en 2010, elle ne comptait qu’un seul chalet. Aujourd’hui, près de 300 biens composent son portfolio. En 2022, leurs propriétés ont accueilli plus de 30 000 vacanciers, un chiffre en constante croissance.
La société a développé ses propres technologie et service, afin d’offrir une expérience personnalisée aux vacanciers et aux propriétaires. Leur technologie de pointe facilite la gestion de leur activité locative.
Leur besoin
OVO Network m’a contactée juste avant le Brexit. Leur nouvelle stratégie consistait à cibler le marché local français. Opérant dans un secteur de niche, à savoir la location saisonnière haut de gamme, la société avait besoin de contenu reflétant le standing et la mission de la marque. L’exigence était la suivante : des textes fluides, naturels et culturellement adaptés au marché francophone. L’entreprise m’a sollicitée pour traduire divers contenus, allant des descriptifs de biens aux articles de blog (optimisés) en passant par les livres blancs, pages Web (À propos notamment), les newsletters vacanciers/propriétaires et les contrats (relus par l’avocate de la société). J’appliquais le processus de transcréation pour composer les newsletters en français.
Ma solution
Lors de ma mission auprès d’OVO Network, j’ai veillé à donner aux contenus marketing des tonalités françaises et à faire appel à des références culturelles qui résonneraient auprès du public de l’Hexagone, sans pour autant tomber dans des stéréotypes ou des clichés. Susciter des émotions et inciter à l’action dans les communications destinées aux vacanciers, transmettre toute l’expertise de la société dans les communications destinées aux propriétaires, tel était mon but.
J’ai également traduit de nombreux descriptifs de chalets, en veillant à être la plus précise et la plus fidèle possible, en consultant les plans et photos fournis, et en respectant les codes SEO.
Rigueur et connaissance du secteur d’activité étaient indispensables pour traduire les communications dédiées aux propriétaires (livres blancs, études de cas, communication marketing et Web).
« Élodie est très réactive et motivée. Elle pose de bonnes questions afin d’être sûre de bien comprendre le sens, l’audience cible, le but global du texte, etc.»
Respect des consignes et délais
Plume
Communication
« Nous recommandons Élodie sans hésitations. C’était un vrai plaisir de travailler avec elle. »
Les résultats
La newsletter compte désormais 35 000 abonnés grâce aux diverses actions de marketing menées. Élodie était toujours ouverte aux retours constructifs. En travaillant avec OVO sur de nombreux projets j’ai accumulé de l’expérience et des connaissances.
Les contenus sont fluides et harmonisés, ils reflètent parfaitement la singularité de notre marque, inspirent le vacancier et répondent aux exigences en matière de SEO. Nous obtenons d’excellents résultats dans les moteurs de recherches. Désormais, la société compte plusieurs salariés et nourrit des ambitions d’expansion à travers les Alpes suisses et italiennes.
« Elodie est véritablement une traductrice experte de la location saisonnière. »
English
